CITAZIONE (Joe Breaker @ 11/10/2022, 10:53)
Non saprei, in una storia uscita l'anno scorso i lettori si sono lamentati del fatto che avessi fatto scavalcare una cancellata dal BVZM (è troppo vecchio, non può farlo). D'altronde però esistono anche persone come Aleksander Doba, che ti fanno crollare ogni certezza sulla vecchiaia
www.google.com/search?q=aleksander...=BZRxD-FOxZ5RSMStoria pazzesca, la sua! In tema di vecchietti (non me ne vogliano) arzilli, proprio l'altra settimana sono andato in montagna con un gagliardo 77enne (quasi coetaneo di Martin, dunque) che sui sentieri può dare la polvere a molti, incluso a me. Ammiro la sua vitalità! E il buon vecchio zio sa di sicuro mantenersi bene. Comunque avete già rispiegato tutto voi, penso che le polemiche sulla sua età siano ormai logore e che possiamo accettare pacificamente di essere entrati in un'era "semi-indefinita".
CITAZIONE (Joe Breaker @ 30/8/2022, 15:24)
Essendo una parola di derivazione greca, Panarmonicon si può scrivere con o senza l'H (in tedesco ad esempio è chiamato Panharmonikon con la K, il che dato che l'inventore è tedesco ha senso). Io ho optato per la versione più "italiana".
Sperando di non sembrare troppo pedante, chiedevo per curiosità, perchè su questi argomenti sono un po' fissato (probabilmente deformazione personale). Dicevo che l'assenza dell'h mi "disturbava" perchè forse personalmente propenderei o per l'estremo trascritto alla greca (
panharmonicon, poi con la
k o la
c è uguale a seconda dello stile grecizzante o latineggiante), che recupera lo spirito aspro del secondo termine, oppure l'altro estremo italianizzato
panarmonico (adeguato alla flessione italiana). Comunque, come composto credo che non sia mai esistito, e in greco da un bel po' di tempo (un buon millennio, direi) quell'aspirazione è sparita, e quindi nessun problema, anzi. Poi è vero che i tedeschi hanno l'aspirazione e quindi la trascrivono senza problemi, mentre in italiano sarebbe una lettera inutile tanto per fare scena. E niente, più che altro mi chiedevo se questa parola fosse già apparsa in questa forma da qualche parte.
*
Dopo questo excursus abbastanza inutile (pardon), dirò che la storia mi è piaciuta e che ho atteso con piacere il seguito pregustando il problema di uscire dalla "scatola chiusa". È stato bello anche vedere il lato più orologistico della Svizzera declinato in modo decisamente più minaccioso